“见错不纠,无异于见死不救。”11月8日,山东青岛市民柳先生在网上发布视频幽默称:青岛一辆公交大巴上的提示标语英文翻译出现错误,希望相关部门予以纠正。
柳先生介绍,他是一名律师,平时喜欢学习。11月8日早上7点,他在青岛市平度市(县级市)汽车站乘大巴前往青岛东站办事。发车后,他发现大巴车右侧中部的逃生窗口面对乘客贴有一幅提示图画,配文为:危急时可用安全锤打碎玻璃!
“为方便外国友人阅读,配文下面附有英文。”柳先生称,他仔细阅读英文后发现,翻译的第一个英文单词‘BRAKE’有问题。
“brake名词是刹车、制动器、阻力、车闸、障碍的意思,动词是刹车、用闸减速的意思,用在这里显然不对。我怀疑是翻译人将break(打破、打碎)误写成了brake。”
柳先生说,青岛是一个知名度很高的国际旅游城市,这样的失误虽不是什么大问题,但会影响青岛的形象。希望相关部门看到后立即纠正。
柳先生的反映是否准确?11月8日晚上,华商报大风新闻记者联系了几位英语教师、学者,都说柳先生的反映是对的,公交大巴上的翻译确实有误。
当天晚上,华商报大风新闻记者将柳先生反映的问题反馈给了平度市相关公交公司。对方称他们会向上级反映此事,同时会认真排查。如果公交大巴上的英文翻译有误,会很快纠正。
华商报大风新闻记者 陈有谋
(来源:华商报大风新闻)
还没有评论,来说两句吧...